現在、中国の安徽省の古村落に、私たちが設計した集会施設がつくられています。昨年9月にこのブログでも紹介しました。

その現場の最新の写真が届いたので、施主の許可を得てここに掲載します。

鉄筋コンクリートの躯体が、ほぼ打ち上がっています。

Currently, in a historic village in Anhui Province, China, a gathering facility designed by us is under construction. We introduced this project on our blog in September of last year.

We have received the latest photos from the site and, with the permission of the client, we are posting them here.

The reinforced concrete structure is nearly completed.

一昨年(2019年)の9月に基本設計を完了し、その後現地設計事務所が実施設計を行い、現場が始まりました。(新型コロナウィルスの影響で着工が遅れました。)

The basic design was completed in September two years ago (2019), and subsequently, a local design office carried out the detailed design, and construction at the site commenced. (The start of construction was delayed due to the impact of the COVID-19 pandemic.)

当初は、現場が始まったら一度私が現地に赴いて、状況確認や助言を行うという話もあったのですが、昨年の初めからのCOVID‐19の世界的な流行の影響で、現在は見合わせる他ないという状況です。

Initially, there were discussions about me visiting the site once construction started to assess the situation and provide advice. However, due to the global COVID-19 pandemic that began at the beginning of last year, the situation has made it necessary to postpone such a visit.

設計前(2019年8月)には一度敷地を見にいきました。当時はまさか、その半年後には新型コロナウイルスが世界中で猛威を振るい、海外に渡航することができなくなるとは、想像すらできませんでした。

Before we started the design  (in August 2019), I visited the site once. At that time, I could not have imagined that just six months later, the novel coronavirus would be wreaking havoc worldwide, and international travel would become nearly impossible.

当初、施主の希望で基本設計のみを私たちが担当するという契約内容だったのですが、今年に入って、建築の素材の決定やインテリア、ランドスケープなどについてもアドバイスしてほしいという依頼を施主から受け(←本来私たちが希望していた仕事の進め方)、時々、ZOOMなどを使ったリモート会議を行ったり、メールでの資料のやり取りを重ねたりしながら、プロジェクトを監修しています。

Originally, the contract stipulated that we would be responsible for the basic design only, according to the client’s wishes. However, at the beginning of this year, the client requested advice on matters such as selecting building materials, interior design, and landscaping (which was originally how we had hoped to proceed with the project). We have been supervising the project through occasional remote meetings using tools like Zoom and exchanging documents via email.

やはり直接、現場で目視で確認した方がより正確な判断ができるなど、リモート特有の問題はありますが、そもそも外国での仕事では(通訳を介したとしても)言語や慣習の違いによる解釈のズレが起こるリスクはつきものです。そういった情報量の不足やコミュニケーションのギャップに対しては、できるだけ注意深くやり取りをして、必ず承認の後の施工としてもらうことで、極力それが誤った結果につながることを防ぐよう努めています。

Indeed, there are unique challenges to remote work, such as the limitations in making more precise judgments without direct, on-site visual inspections. In international work, even with the assistance of interpreters, there is always a risk of misinterpretation due to differences in language and customs. To address the lack of information and communication gaps, we make every effort to have thorough exchanges and ensure that construction only proceeds after obtaining approval, thus minimizing the risk of incorrect outcomes.

もっとも、遠隔地の仕事を、WEB回線を使ってリモートで進めるというスタイルでは、国内であろうと、海外であろうと、仕事の完成度と現場までの距離は反比例するものではないように思います。もちろん、建築の仕事は現場に足を運べるならばそれが一番いいですが、今後このような仕事の仕方も増えていくだろうから、そのような場合であっても、より確実な監理ができるような方法を探求していきたいと思います。

Working remotely via web connections is not necessarily linked to the quality of the work and the distance to the site, whether it’s domestic or international. Of course, when it comes to architectural work, being physically present at the site is the ideal option. However, the trend towards remote work is likely to increase in the future. In such cases, we aim to explore methods that allow for more reliable supervision, even in situations where direct physical presence is not possible.

 

いかに現地担当者とのコミュニケーションの精度を高められるかが、建築の品質を左右するポイントになってくるように思いますが、より正確な意思伝達が図れるチーム作りを含め、環境整備が重要になってきます。そんなとき、前職場の安藤忠雄建築研究所で、スリランカや韓国という離れた場所で建築を実現する仕事に関わっていたことは、経験として大いに役に立っているように感じます。

How to enhance the precision of communication with on-site personnel becomes a critical factor in determining the quality of architecture. Building a team that can achieve more accurate communication and environmental setup, including improving team dynamics, is of utmost importance. In such situations, my previous experience at Tadao Ando Architect and Associates of working on projects in distant locations like Sri Lanka and South Korea has proven to be highly valuable.

 

ここから先が、基本設計時のイメージパース(完成予想図)です。

From this point forward, here is the image perspective (expected completion view) from the basic design stage.

現在、建具や内装、ランドスケープに関するやり取りを、現地の専門家と行っています。あと数か月で竣工する予定です。

Currently, we are in discussions with local experts regarding fixtures, interior, and landscaping. The completion of the building is expected in a few months.

竣工した建物の姿をこの目で見てみたいと設計者としては思いますが、世の中が落ち着くことが何より重要です。

As a designer, I would like to see the finished building with my own eyes, but above all, it is crucial that the world returns to a state of calm.

一日も早くCOVID19が終息して、人々が安心して暮らせる社会になればと祈っています。

I hope for a swift end to COVID-19, and I pray for a society where people can live in peace and security.