以前建築設計をおこなった山形県税理士会館の西側を含む一帯の、御殿堰(ごてんぜき)の景観整備計画です。
This is a landscape improvement plan of ” Goten-zeki” canal , including the western side of the Yamagata Prefecture Certified Public Tax Accountants’ Association building, which was previously designed for architectural design.
2023年度の日本造園学会賞奨励賞を受賞しました。→ブログをご参照ください。
I received the Encouragement Award from the Japanese Institute of Landscape Architecture (JILA) for the 2023 fiscal year. Please refer to my blog for more details.
都市景観デザイン[歴史的水路「御殿堰」の再生]としてグッドデザイン賞2021を受賞しました。
It has won the Good Design Award 2021 as Urban Landscape Design – “Regeneration of the Historical Waterway ‘Goten-zeki.'”
山形県税理士会館は、グッドデザイン賞2020を受賞した建物です。
The Yamagata Prefecture Tax Accountants’ Association building is a structure that received the Good Design Award in 2020.
より詳しいコンセプトは、ブログをご覧ください。
For a more detailed concept, please refer to the blog.
戦後、もともとの玉石の上にコンクリートを塗り固めるようにつくられていた従前の護岸は、堰と隣接する土地の所有者との関係もあって基本的に壊すことはできないので、その上に江戸時代に使われていたものに近い、玉石を斜めに貼る(積む)ような形をとります。
The previous retaining wall, constructed after the war, was essentially concrete plastered on top of the original cobblestones. Due to the relationship with the landowners adjacent to the dam, it was not possible to demolish it. Instead, a new design was adopted where the cobblestones are laid diagonally, closer to the way they were used in the Edo period.
そして、今までは水路の底は、土と瓶の破片などの混じった砂利だったので、夏になると雑草が伸び放題でその草刈りをするだけで一苦労だったのですが、コンクリートを打った上に、少し小さめの玉石を埋めていく形にしました。もちろん、江戸時代の日本にはコンクリートはありませんでしたし、水路の幅もコンクリート護岸の分、今回の整備で狭まってしまいます。ですから、厳密に歴史的な景観の復元とは言えないのですが、江戸時代の意匠を尊重した、都市景観の再生とはいえるだろうと思います。
Furthermore, the bottom of the waterway used to consist of soil mixed with pieces of bottles and gravel. During summer, weeds would grow uncontrollably, making it a laborious task to clear the area of weeds. In the current project, concrete was poured, and smaller cobblestones were embedded. While it’s essential to note that concrete did not exist in Japan during the Edo period, and the width of the waterway has been reduced due to the addition of concrete retaining walls, the design respects the Edo period aesthetics and can be considered a restoration of the urban landscape.
これが、景観整備前の、山形県税理士会館横の、御殿堰の様子です。
This is the condition of the Goten-zeki(water canal) next to the Yamagata Prefectural Tax Accountants’ Association building before the landscape improvement.
建物竣工直後の写真ですが、この時はたまたま水路に水が流れていませんでした。ご覧のように、このときの御殿堰は、コンクリートの護岸で覆われていました。(多くの場合この中に江戸時代の玉石が隠れているようです。)
Although this photo was taken shortly after the completion of the building, the water canal happened to be dry at that time. As you can see, the Goten-zeki was covered with concrete retaining walls, and it’s often the case that beneath these concrete surfaces, Edo-period cobblestones are hidden.
景観整備工事完了後 After the landscape improvement project was completed.
御殿堰は、江戸時代に整備されて、山形市内を網の目のように流れている山形五堰の一つです。馬見ヶ崎川の取水口から取り込まれた清水が流れ、生活用水、農業用水として活用されてきました。
Goten-zeki (water canal) is one of the Yamagata Goseki (five canals) that flow like a network through Yamagata City. It was originally developed during the Edo period, supplying clean water from the Mamigasaki River to be used for domestic and agricultural purposes.
しかし戦後の高度経済成長期には、生活排水や工場からの排水なども流入するようになり、一時はかつての美しい流れは見る影もなくなってしまいました。その当時の日本は、いかにして貧しさを克服して物質的に豊かになるかを目標にして猛烈に突き進んでいましたので、江戸時代からの石積みの掘割は安易にコンクリートの護岸に置き換えられていきました。このコンクリートの護岸も、その当時(おそらく昭和30年代)につくられたものだと思います。
However, during the post-war period of rapid economic growth, wastewater from households and factories began to flow into the water, resulting in the once-beautiful stream losing its original charm. At that time, Japan was focused on overcoming poverty and striving for material wealth, which led to a rapid transition from the traditional cobblestone canals of the Edo period to easily constructed concrete retaining walls. The concrete retaining walls you see in the pictures were likely built during that era, probably in the 1950s.
山形県税理士会館が建つ前は、長く、町工場(併用住宅)が建っており、その西側(写真では左側)に、隣のビルとの間に挟まれるように、御殿堰は流れていました。
Before the construction of the Yamagata Prefectural Tax Accountants’ Association building, there was a long-standing town factory (combined residential and industrial building). To the west of the Goten-zeki, which was sandwiched between the neighboring buildings, the canal flowed.
ほとんど道行く人々も気づかない、気づいたとしても歴史ある水路「御殿堰」であるとは意識されないほどの狭い隙間でした。
Most people passing by probably didn’t even notice this narrow gap, let alone recognize it as the historical waterway, the “Goten-zeki.”
この山形県税理士会館の設計案は、設計競技で選ばれたのですが、このとき、御殿堰を取り込んだ親水広場をつくることを提案しました。そのことも含めて評価していただき当選し、実施されることになりました。
The design proposal for the Yamagata Prefectural Tax Accountants’ Association building was chosen through a design competition. At that time, we proposed the creation of a waterside plaza that would incorporate the Goten-zeki, and this aspect of the design was positively evaluated. As a result, we were selected as the winners, and the project was implemented.
そして、上の写真のように竣工することができました。コンペ時とほぼ変わらない形で親水広場も実現しています。
And as you can see in the photo above, we were able to complete the project almost exactly as it was envisioned during the competition, including the waterside square.
上が山形県税理士会館の平面図ですが、広場の部分は以前からのコンクリートの護岸のままになっています。設計者の立場からは、できれば御殿堰に面した部分をもう少しきれいにしたかったのですが、山形市や水利権を持つ団体が堰を管理・運営されていることがわかっていましたので、水路に面して広場を設ける了解をいただくのが精一杯で、水路そのものに触ることはできませんでしたし、考えてもいませんでした。
The image above is the site plan for the Yamagata Prefecture Certified Public Tax Accountants’ Association Building. However, the area where the square is located remains as the pre-existing concrete embankment. As a designer, I would have preferred to make the part facing the Goten-zeki (the historic waterway) a bit cleaner. However, I knew that the city of Yamagata and the organization with water rights manage and operate the waterway, so getting approval to create a plaza facing the waterway was the best we could achieve. We were not allowed to touch the waterway itself, nor did we consider it.
竣工後、1年以上が経過したある日、山形市のまちづくり政策課から連絡をいただき、国からも補助がついて税理士会館周辺の御殿堰を景観整備できる見込みが立ったので、助言してほしいとのお話をいただきました。特にこちらから積極的に働きかけた訳ではなかったのですが、行政の担当の方も、税理士会館前に親水広場がつくられているのを見ていてくださり、以前から力を入れていた山形五堰の景観整備の一環として事業化してくださったようです。
Over a year after the completion of the project, We received a call from the City Planning Policy Division of Yamagata City. They informed us that there was a prospect for landscape improvement around the Yamagata Prefecture Certified Public Tax Accountants’ Association Building with financial support from the government, and they asked for our advice. Although we hadn’t actively pursued this opportunity, it seems the municipal official had noticed the creation of the waterside plaza in front of the tax accountants’ building and believed this could be part of a broader effort to enhance the landscape of the Yamagata Goseki (Five canals), a project they had been working on for some time.
さまざまな経緯を経て、私は、景観整備計画の全体監修、ランドスケープデザインを務めさせていただいくことになりました。
Following various developments, I assumed the role of overall supervisor for the landscape improvement project and was responsible for landscape design.
上の赤い線で描かれた部分が、今回の工事範囲です。
The area outlined in red is the scope of the current construction work.
山形県税理士会館の竣工当初の御殿堰の様子です。(2017年12月) 建物の新築工事の時に、コンクリートで覆われていた護岸を親水広場の高さに合わせたら、おそらく江戸時代のものであろう玉石が出てきました。水路の東(写真左)側は建物の敷地の範囲内だったので、このような形で修復することができましたが、西(写真右)側のコンクリート護岸は一切触れられませんでした。
This is how the area around the Goten-zeki looked when the Yamagata Prefectural Tax Accountants’ Association Building was completed (December 2017). During the construction of the new building, the concrete-covered embankment was raised to match the height of the waterside plaza, revealing what is likely to be Edo-era ballast stones. While it was possible to repair the section on the east side of the waterway, as it fell within the boundaries of the building’s site, no alterations were made to the concrete embankment on the west side (right side of the photo).
今回、親水広場を、建物の円弧状のカーテンウォールと同心円を描くように、水路に向かって少し張り出すように造形しました。すでにコンクリートで覆われている部分を壊して江戸時代にあった通りに復元はできないので、江戸時代の意匠を一部生かしつつ、現代的な要素も取り入れて、江戸と令和が時空を超えて対話するような、新たな風景を生み出すことを目指しました。
For this project, we designed the waterside plaza to extend slightly towards the watercourse in a concentric circle, echoing the arc-shaped curtain wall of the building. Since we couldn’t completely restore it to the Edo period’s layout due to the areas already covered in concrete, we incorporated some Edo period design elements while introducing contemporary features. The aim was to create a new landscape where Edo and Reiwa could engage in a cross-temporal dialogue, even though we couldn’t fully recreate the historical layout.
御殿堰は基本的に農業用水であり、馬見ヶ崎川の取水口の開閉を景観上の理由で自由に制御することができないので、流水量が一定ではありません。そこで、税理士会館前の水路には、2か所、修景用の堰堤を設け、流水量が少なくても、いつも一定の深さの水が溜まっているようにし、堰堤を水が越えるときにカスケードのように美しい弧を描くように計画しました。これも江戸時代にはなかった意匠ですが、そのような工夫をしなければ、一つ上の写真のように、一度水が止まると底が見えた状態になってしまいます。復元ではないので、行政の担当者とも協議させていただきながら、景観的により魅力的になる方向で検討して、結果的に上のような形になりました。
The waters of the Goten-zeki, primarily used for agricultural purposes and sourced from the Mamigasaki River, aren’t under flexible control due to landscape constraints. The water flow isn’t constant. Therefore, in front of the Tax Accountants’ Building, we incorporated two scenic weirs, allowing the watercourse to maintain a consistent depth even when the flow is low. The weirs were designed to create beautiful cascading arcs when the water crosses them, a feature not present in the Edo period. While this isn’t a restoration, it was a thoughtful design decision made in collaboration with the municipal authorities to enhance the landscape aesthetically, ensuring the watercourse remains an attractive feature, as seen in the photo above.
今回の景観整備では、主に上の赤線で表示された範囲を玉石積壁にし、底にも玉石を貼ります。
In this recent landscape improvement project, the area primarily enclosed by the red line in the image was covered with a wall constructed using stacked cobblestones, and the bottom of the watercourse was also paved with cobblestones.
税理士会館前だけでなく、道路の反対側のコンクリートで固められていた護岸にも、玉石を貼って景観整備をしています。通りを歩く人々からは、道路の両側に流れる御殿堰を、面的な広がりをもって感じられるのではないかと思います。
Cobblestones are being used for landscaping on the concrete embankment not only in front of the Tax Accountants’ Association building but also on the opposite side of the road. This will enhance the overall landscape and create a sense of expansiveness along both sides of the road, allowing pedestrians to appreciate the flowing water of the Goten-zeki more broadly.
御殿堰に向かって少し張り出した、円弧上の広場からは、今までになかった視点から水路を望む体験ができます。このことにより、人々がこの歴史遺産と、より深い関係性を結べればいいと思います。
The plaza, extending slightly towards the Goten-zeki along the arc, allows for a unique vantage point to view the watercourse that wasn’t possible before. This, I hope, will enable people to establish a deeper connection with this historical heritage.
馬見ヶ崎川から山形五堰への取水口の一つ。ここから御殿堰をはじめとする水路に、蔵王山系の清らかな雪融け水が取り込まれて、街中へと導かれていきます。この流れが税理士会館前にもつながっています。
From one of the water intake points at Mamigasaki River into the Yamagata Goseki. From here, the pure, snowmelt water from the Zao Mountain Range is channeled into the waterways including Goten-zeki, eventually reaching the city. This flow is also connected to the area in front of the Tax Accountants’ Association building.
馬見ヶ崎河畔は山形市の桜の名所です。秋になると芋煮会でにぎわいます。
The riverside of Mamigasaki is a famous cherry blossom spot in Yamagata City. In the autumn, it bustles with gatherings for imo-ni, a traditional Yamagata’s dish made with taro and other ingredients.
山形県税理士会館で親水広場を提案したことがきっかけとなって、その部分を含む100m程の範囲で、御殿堰が景観整備されて、山形市に、歴史と対話できる新しい場所が生まれることになりました
It was my proposal at the Yamagata Prefectural Tax Accountants’ Association that became the catalyst for the revitalization of the surrounding area, including a 100-meter section of the Gozendamari with landscape improvements. This initiative has given birth to a new place in Yamagata City, where history can be explored and celebrated.
親水広場には桜の木が3本植えられています。(その桜はもちろん残ります。)
Three cherry trees were planted in the waterside square, which will, of course, remain
そして、この山形県税理士会館は、桜の名所である霞城公園と、文翔館(旧県庁)の中間地点に位置しています。
And the Yamagata Tax Accountants’ Association Hall is located between the scenic Kajo Park and the former prefectural office building, Bunsho-kan.
このことは以前、ブログ「山形五堰と桜」にも書きましたのでご覧いただければと思います。
I wrote about this in the blog “Yamagata’s Five Weirs and Cherry Blossoms” before, so please take a look if you’d like.
霞城公園のお堀と桜 御殿堰は、このお城(=御殿)のお堀にその一部が流れ込んでいることからその名が付きました。
The moat and cherry blossoms of Kajo Park. 御殿堰 (Goten-zeki) got its name from the fact that it flows into the moat of this castle (Goten).
The cherry blossoms in front of the Yamagata Prefectural Education Museum (Former Yamagata Normal School: Important Cultural Property) are also beautiful.
もともと、税理士会館前の親水広場が、街歩きの中継地点となればいいと思っていましたが、今回の税理士会館一帯の御殿堰景観整備が一つの刺激となって、既存の魅力的な観光スポットが結ばれて線となり、それがやがて面となって、人々がもっと、歩くことを楽しめるまちになっていけばいいと思います。
Originally, I hoped that the waterside plaza in front of the Tax Accountants’ Building would become a stopover point for city walkers. However, with the recent landscape improvement around the Tax Accountants’ Building and the whole area, I hope it will become a stimulating link that connects existing attractive tourist spots to create a route for people to enjoy walking in the city more.
山形市旅篭町の税理士会館周辺の御殿堰整備事業は2021年3月末に完了し、いつでもご覧いただける状態になっております。ぜひ一度お立ち寄りください。
The landscape improvement project in the area around the Tax Accountants’ Building at Hatagomachi in Yamagata City was completed at the end of March 2021, and it’s now open for everyone to visit at any time. We hope you’ll stop by and take a look.
(撮影:小川重雄)(Photographed by Shigeo Ogawa)
このブログの写真の特記なきものは、矢野英裕撮影です。
For the photos in this blog without specific credits, they are taken by Hidehiro Yano